Runner's World: Ecco come non ingrassare a Natale: i consigli del nutrizionista
The bound morpheme non is the negator for life-threatening here, so 'life-threatening' is more coherent. This does not come across with nonlife-threatening, which would seem to imply a threat to non-life. Leaving non stranded doesn't work either as it is a bound morpheme, a prefix not a word (in English). I'd use the two hyphens.
Non tutte le ciambelle riescono col buco (literally "Not all donuts come out with holes"). It usually gets a smile from another Italian speaker, because it's a nice way to conclude (even serious) discussions about things that are complex and not working 100% according to plan and for which there may be no solution. It's a wry verbal shrug.
MSN: Natale, come gestire le giornate senza scuola: i consigli della pedagogista ai genitori
(Adnkronos) - Con il Natale, il calendario indica una pausa dalle lezioni scolastiche, ma in famiglia non arriva automaticamente la calma tanto desiderata dopo mesi di agende piene di impegni, tra ...
Natale, come gestire le giornate senza scuola: i consigli della pedagogista ai genitori
Does "non-" prefixed to a two word phrase permit another hyphen before the second word? If I want to refer to an entity which is defined as the negation of another entity by attaching "non-" it se...
Using "non-" to prefix a two-word phrase - English Language & Usage ...
At the linguistics conference, there were no / not / non- native speakers of Esperanto. They're all grammatically "valid", but they all mean different things - and pragmatically / idiomatically, only the no version is likely to be used.