En el mundillo de la magia se emplea con frecuencia el anglicismo misdirection, pero hay quien emplea la españolización misdicección y el término "diversión" (en su tercera acepción " Acción de distraer o desviar la atención y fuerzas del enemigo. "), como se puede ver en este hilo del foro magiapotagia.
@Diego Indeed, that's how I use it (I should probably start noting in posts like this that I speak Castilian Spanish). I was just adding that from the DRAE where mágica is "la ciencia o arte de magia". But it must be used somewhere, because in the 23rd DRAE just out, mágico was split into two entries. One just for la mágica as the art and the other for mágico/a as adjective and practitioner.
Eso sí [que] sería magia. Notas. Uso el condicionial (sería) porque ahorita X y Y están en el nivel de contemplar. (Después de una demostración, podrías decir Eso sí es magia.) Uso "eso" en lugar de "esto" por lo mismo. Uso magia y no mágico porque "magia" es un término más general; "mágico" me da más la idea de la varita mágica y la transformación de calabaza en carroza. Otras ...
De tiempos en que "magia" era considerada sinónimo de "brujería" viene una distinción entre la magia y la taumaturgia, incluyéndose en la última, por ejemplo, a la supuesta curación de enfermos por intercesión de un rey o príncipe.
Por lo que he encontrado esa cita pertenece al libro "Magia robada" de Trudi Canavan, un libro de magia y fantasía. Es muy, muy probable que la autora haya inventado esa palabra, con lo cual poco podemos apuntar los que no hayamos leído el libro.